您现在的位置: 首页 > 动态 > 文章正文动态
《堂吉诃德》(堂吉诃德最佳译文)
发布时间:2022-10-25 14:47 点击:次
一、《堂吉诃德》的中译本
《堂吉诃德》的中译本最早于1922年上海商务印书馆出版,是林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》,用的是文言的形式,只翻译了上卷。1959年又出版了傅东华全译本,而后,还出版过刘云、伍实、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;不过这些译本都是从英文转译的,直到1978年出版的杨绛的译本被认为是首个从西班牙原文译出的版本。在这之后,又有冰晶、罗其精、陈伯吹、张世春及殷国义、陈建凯及郭先林、董燕生、屠孟超、刘京胜、孙家孟等人出版了《堂吉诃德》的全译本或缩写本。
二、几个译本的特点对比
先看一下饱受赞誉同时又存有争议的杨绛译本。杨先生先找了英、法、德文五六种译本,发现有些地方差别很大,不知选哪种为好。为保证忠实,她决计直接从西班牙原文翻译。于是自学了西班牙语,根据《西班牙古典从书》最权威的“马林编注本”翻译的。她的译本的确比其他各家在文辞优雅、语言流畅上做的要好些,但也不乏有让人不解地方。对比原文后会发现这些不解之处大多都是对原文理解错误造成的。杨译本的优势在于化境,有专家称赞她巧妙的在把很长的句子通过自己的理解翻译成短句,以使人读起来感觉不那么晦涩难懂。其实这是我们翻译课上反复对学生强调的一点基本的翻译技巧。在进行中西互译时,一定要注意在做到准确传达原文意思的基础上,尽量使译文符合所译语言的文法习惯。个人认为杨先生的译本中自己的发挥多了一点,就译文的精准度而言的确不如后来者,然而翻译家的文学功底不可小觑,可谓雅矣达矣,信则未必。
张广森的译本在“信”方面做得不错,也通顺,只是句子过长的情况多一些。西语文学作品中长句是很常见的,如果完全按照原文的断句来组织译文,显然要被读者抱怨“看起来累”。作为中国西语界的掌门人,董燕生的译本还是相当不错,通达流畅、文采飞扬。错误也比先前的版本少很多。其他几个版本没有仔细看过,不便作评价。